|
|
|
It's amazing to see you write in Chinese! 写的很好!我是你这里的第一个客人哦!
“博客”可以说是blogger的音译(translated according to the pronunciation)。中国非常著名的作家鲁迅先生写过一篇小说,就叫《狂人日记》,我很喜欢。
有一句话, 我们一般说“坐飞机回伦敦”,还有说last year的时候用“去年”或者“上一年”。别的都写得很好啦!
欢迎你有空到我的space来做客:http://space.msn.com/members/chanelee82/
Jing |
10.21.05 - 6:48 pm | #
音译 (yin1yi4): transliteration
|
|
你好,Jing(我不知道怎么写你中文的名子,可以告诉我吗?)。谢谢你的评论。我读过了几个鲁迅的小说,可是他的《狂人日记》我还没有。现在一定应该读!
我写的《非几》真可笑,不知到我怎样写错了!
我把你的space刚才试一试,但是不行。我下次试,希望行了。
Ralph |
Homepage |
10.22.05 - 5:52 am | #
评论 (ping2lun4): comment
可笑 (ke3xiao4): funny
|
|
RALPH,看到你的日记,看到你的中文进步的这么快,真为你高兴! 我现在还在中国,欢迎你用中文给我写信!
陈抒 |
10.25.05 - 5:23 am | #
|
|
你好陈抒,沈阳怎么样?我上个星期在北京的时候很想坐火车去看你,可是没有时间。你的英国朋友(。。。)还在吗? 我一定要给你写信。可是请你再加评论, 我很喜欢!
Ralph |
Homepage |
10.25.05 - 1:01 pm | #
|
|
hi Ralph
《狂人日记》是个很好的名字,虽然我喜欢林语堂和梁实秋甚过于鲁迅。 《狂人日记》的狂,和crazy有些不一样。鲁迅所谓的狂人,是一个在当时中国清醒得太早了的人;将社会弊病看得太过透彻,因而和周围的环境格格不入,有点愤世嫉俗的味道。但是你把《狂人日记》放在新时代,给予它新的解释,我举双手赞成,鼓掌! 我以为,“这个狗爱浪头“改成“爱浪头的狗狗“会好一些;或者更文学化一点,“爱和浪花嬉戏的狗狗“。 第二次看你的网页了,很喜欢。我会经常上来的。
Anne Shuang WU |
10.26.05 - 7:58 am | #
谓 (wei4): to speak of
清醒 (qing1xing3): clear-headed, sober, awake
弊病 (bi4bing4): malady, evil, malpractice
透彻 (tou4che4): careful and thorough
因而 (yin1er2): therefore
周围 (zhou1wei2): surroundings
格格不入 (ge2ge2bu4ru4): incompatible
愤世嫉俗 (fen4shi4ji2su2): detest the unjust practices of human society; detest the ways of the world; be cynical
味道 (wei4dao): flavour
时代 (shi2dai4): age, era, epoch
给予 (ji3yu3): accord, give, show
解释 (jie3shi4): explanation, to explain
举 (ju3): lift up, hold up
赞成 (zan4cheng2): to approve
鼓掌 (gu3zhang3): to applaud
浪头 (lang4tou): wave
浪花 (lang4hua1): spray
网页 (wang3ye4): web page
|
|
欢迎你Anne!谢谢你的评轮。。。 你的帮助很有用。因为我的中文还很有限,我把大部分的汉字不知道特别的言外之意(事实上,大部分我还完全不认识!)《狂人日记》这个题目是无知地选择,是一半开玩笑,一半儿我希望听得不错。你的解释很好。
《爱浪头的狗狗》和《爱和浪花嬉戏的狗狗》我非常喜欢。
Ralph |
Homepage |
10.26.05 - 6:23 pm | #
有限 (you3xian4): limited
无知 (wu2zhi1): ignorance
|
|
|